Finally, my friend Frank was able to track down the episode of “Alien Wire” — yes that’s the name of the show — I appeared on before leaving Seoul. It’s a Korean language talk show with all the bells and whistles — animated pop-ups, sparkles, sound effects, cartoonish captioning. I remember that morning being a blur and the place feeling like a machine. Even the makeup situation was an assembly line, in which women were made as white as possible.
I just nodded along, since I can only understand about every ten words in Korean.
Let’s face it, I am not really getting much better at speaking Korean, except when I’m drunk, when something magical happens and I just start full-on speaking Korean. Friend Alex witnessed this once and said it was rather disconcerting because before that, she had never once heard me utter a single phrase in Korean.
Despite my lack of progress, I still spend every Thursday afternoon with Lee Unkyung, the trusted private teacher to British, Australian and New Zealand diplomats, as well as a raft of foreign correspondents who have come through Seoul. I love Unkyung and count her among one of my closest Korean friends. She is the oldest of four daughters, so she knows what it’s like to deal with the sister dynamics she witnesses among my children each week. As my Korean has haltingly improved, our conversations about birth order and sister relationships have gotten (slightly) more nuanced.
She’s also a font of story ideas! Because we start each lesson with conversation practice, she ends up sharing interesting headlines or debates that are going on in Korean society that I often don’t know about yet. So helpful.
Today we talked about the standard Korean phrases that translate awkwardly into English, and vice versa. I often hear, “Have a good rest,” for example. Which seems odd as an English phrase. But she explained that 푹 쉬세요 (pook she-seh-yo) is something Koreans say to one another all the time.
This happens in the reverse when you translate the English phrase “What do you think” into Korean, because in Korean, you don’t say “WHAT do you think” but instead “HOW do you think?” So she says it’s a dead giveaway that you’re translating an original English question from your mind when a speaker says “WHAT do you think” in Korean.
My favorite common Korean phrase is 마음에 들어요 (ma-oom-eh duhlauyo), which is understood to mean “it pleases me.” But if you want to be real literal about it, the phrase can translate as “It fits my heart exactly.” And what could be more lovely than that?