The toughest thing about being a reporter in a foreign country where you don’t speak the language is that functionally, you’re a child. I work without a key tool for reporting — the ability to communicate. That makes my interpreter and assistants in Korea and Japan as important and arguably MORE important than me to tell compelling stories.
For the past two years (almost to the day), Haeryun has been my right-hand woman. On her first day, when I had only been off the plane from the US for about 10 hours, the US Ambassador to Seoul was stabbed in the face. So there was no easing into the job. Korea news has essentially been non-stop since then. (Perhaps you’ve read about the missile tests, lethal poisoning deaths and impeachments on my patch lately.) To put together coherent pieces for air, not only does Haeryun do critical backgrounding and research, she also broaches sources and lines up interviews and concurrently translates them as I conduct interviews, she also works on her own when I’m traveling and goes out in the field when I can’t.
She acts as my Korean-speaking proxy, making the important human connections with sources that allow us to tell stories for our English-speaking audiences. On top of that, Haeryun also makes sure things run: That our driver Mr. Kim always picks me up at the airport on time, and that our office water delivery comes reliably and that our Foreign Correspondents Club dues are paid, etc etc.
This week, Haeryun starts a new journalism adventure! She is going to the site Korea Expose, where she will be an editor and help oversee their staff of hungry writers who are diving into stories about Korean society and culture. We are all really excited to see what they will do there.
But that means she is bidding farewell to NPR’s Seoul bureau, the foreign post which she was instrumental in helping found. Together we have binge-eaten in front of thousands of strangers, crashed a Korean wedding, gotten lost on Jeju Island with the worst navigation device ever issued, witnessed the sorry state of caged, endangered bears, consoled grieving moms, followed alongside Korea’s marching single moms, covered way too many missile tests to count and spent way too many hours at the Seoul Immigration Office to make sure I could legally stay in this bureaucracy-loving country.
She is also my friend (one of my closest Korean ones, at that), shares my endless appetite (so she’s always a reliable eating partner) and has always been there for my entire family. So we will continue to hang and see each other, of course. But it’s the end of a chapter, so I wanted to make sure to give her a little blogpost tribute to say goodbye and thank you.
And a funny footnote: Despite all our time together, I still can’t pronounce her name right. This scene from Sisters pretty much sums up me and Haeryun, anytime I try to say her name:
Anyway… None of the Korea stories would have been shaped and told without you, Haeryun! We love you and will miss you.
One thought on “Farewell To My Right-Hand Woman”
I like that name. Lots of luck.